Interpreter/Translation Services for Potential Particpants
The IRB is currently working on revising the Limited English Proficiency policy, However at the present time, the IRB suggests that Researchers prepare both English language and translated consent forms for proposals that include non-English-speaking subjects. Translated documents should be accompanied by a verification of the accuracy of the translation and back-translation.
If a non-English-speaking subject is enrolled unexpectedly, researchers may rely on an oral translation of the English language consent form, but should take extra care in the informed consent process to ensure that the subject has understood the project. A statement in the research records (and on the English language consent form) should indicate that the translation took place, identify the translator, and document the translator's belief that the subject understands the study and the consent process. If the subject is a patient, a note about the translation should be made in the patient's research records as well. Researchers should use a short form in the subjects native language (some already translated short forms can be found on our web site under the Researchers tab/Informed Consents)
Sometimes a subject understands English but does not read or write English. Again, an impartial witness should document that the subject understands the research and the consent process and consented to participate. If a Subject cannot write their name can document their agreement to participate by an X on the signature line. This should also be witnessed by an impartial witness. Please contact an IRB Analyst should you have any further questions.

